奉献

没有其他人有这样的讯息


今日威克理夫春(2021季版)

戴凯思 (Kathy Dadd) 是一名澳大利亚威克理夫翻译会成员的。她与澳大利亚原住民语言协会 (AuSIL) 合作,把圣经翻译成简明英文版 (PEV)。这个版本是一种重于意义的英文圣经翻译,“试图采用大多数澳大利亚原住民语言共有的语言特征”,以便于清晰地与不使用标准英语的澳大利亚原住民交流。

凯思说她一直对其他语言很感兴趣。在大学学习原住民研究也让凯思看到了澳大利亚原住民社区所面临的持续不利条件:

当我听说有些澳大利亚人没有他们容易理解的语言版本的圣经时,我发现自己想知道我是否可以参与其中。我听说仍有许多原住民语言在使用,只有一种语言有整本《圣经》(克里奥尔语 Kriol)。

《简明英文版》迷你圣经(大约 70% 的新约圣经和一些旧约圣经节选)即将出版。但凯思说,翻译其他书卷和制作录音仍然需要“一生的工作”以帮助经文应用:

令人兴奋的是,经过大卫(Dave Glasgow)和其他人多年的努力,《简明英文版》迷你圣经已经发送给出版商。当我们收到要求翻译更多书卷的请求时,这也很令人鼓舞。因为我们知道人们正在使用它,并发现它很有帮助。但它确实提醒我还有多少事情要做!

拥有几年的《简明英文版》工作经验,凯思对未来有何期待? 

我希望有一天能看到《简明英文版》的整本圣经,所以我会继续将《简明英文版》作为我的主要工作项目。许多原住民希望将圣经翻译成他们自己的语言,这也让我深受鼓舞。我想在这项工作中支持他们。我们最近举办了一个为期一周的研讨会,11 名原住民来到达尔文并将路加福音 2:6-12 翻译成六种语言。对于他们中的大多数人来说,这将是有史以来第一本以他们的语言出版的经文。能成为其中的一员真是一种荣幸!

与当地翻译一起工作也向凯思展示了清楚地传达福音信息的重要性是多么困难:

上帝的话语有改变生命的力量,所以我们真的想确保圣经翻译清楚地传达,但这并非没有挑战。在最近的一次翻译研讨会上,我发现有些语言没有诸如“拯救”、“动物”、“盒子”或“世界”之类的词。 

甚至以英语为母语的人也发现《简明英文版》有助于从新的角度理解圣经段落。凯思分享在《简明英文版》中脱颖而出的一段特别经文,约翰福音 6:68:

你的话将使我们永远与上帝同住。没有其他人有这样的讯息。
约翰福音 6:68b (简明英文版)

确实没有其他的讯息是如此的独特,可比拟我们在上帝话语中读到的讯息。像《简明英文版》这样的翻译本让语言社群理解上帝的的独特信息:爱,恩典和宽恕。

请为以下事项祷告:

  • 更多工作者来帮助《简明英文版》的工作
  • 更多的工作者来支援原住民翻译者。

欲了解更多详情,请到这里:https://wycliffe.org.au/member/kathy/ 

非常感谢您的耐心...

等待是艰难的。但是想像一下用您的语言等待圣经2000年的情景吧!感谢您的耐心等待,也感谢您的慷慨支持。这将有助于结束漫长的等待......