奉献

通过监狱事工释放希望

简明英文版如何为福音打开大门

黛比福斯注笔 (Deb Fox) |  黛比福斯註筆  |

继续记住那些在监狱里的人,仿佛你和他们一起在监狱里。记住那些被虐待的人,仿佛你自己正在受苦。 – 希伯来书 13:3 (NIV)

囚犯之旅(TPJ)是澳大利亚监狱团契开展的一个为期八周的项目。它以《基督教探索》系列为基础,使用马可福音作为一种帮助囚犯与耶稣本人连结起来的方式,因为他也是被拒绝和被鄙视的人。

当监狱团契总干事格兰·范尔 Glen Fairweather 在达尔文惩教中心会见监狱牧师时,传达的关键信息之一是需要有一个原住民囚犯可以用以连接的计画。他分享:

我们越来越坚信要为被监禁的原住民做更多的事情。我们想知道如何根据原住民男性和女性的需求调整 TPJ 计划。然后我们开始接触网络并试图弄清楚我们到底如何才能实现这一目标。我的第一个电话是打给澳大利亚威克理夫翻译会(Wycliffe)和世界少数民族语文研究院(SIL)。

格兰发现了退休的威克理夫和澳大利亚原住民语言协会(AuSIL)成员葛来大卫(David Glasgow)为《简明英文版》(PEV)而协助创作的《马可福音》的翻译。他请求大卫,看看此版本是否可以用于 TPJ 计划。

格兰分享:

大卫很高兴让监狱团契使用《简明英文版》的翻译,但他超出了我们的预期,甚至将课程中的问题也翻译成与译文本身类似的风格,以保持整体的一致性。

大卫说,他对他的《简明英文版》翻译能在监狱中得到如此重要的使用同样感到兴奋:

《简明英文版》允许原住民以他们可以理解的格式阅读上帝的话语。我们使用与《简明英文版》中相同的原则编辑了《囚徒之旅》课程书,例如,用主动动词代替被动结构。一些在原住民语言中不使用但在英语中很常见的语法结构可能会让那些以英语为第二语言的人感到困惑。这些改变确保了福音的信息对原住民听众是清楚的。我们郑重祈求,当《简明英文版》可用时,许多原住民会听到它,理解如何掌握它,接受它作为上帝给他们的话语,并以此生活。

《囚徒之旅》使用《简明英文版》的另一个重要方面是教学的视觉元素。《学习指南》和《马可福音》已经被彻底修改以适应原住民参与者。澳大利亚原住民语言协会负责人艾伦·罗杰(Alan Rogers)让格兰与平面设计师保罗·戴夫(Paul Davies)取得联系。保罗在坦南溪(Tennant Creek)的一个原住民社区长大,因此他与当地的原住民艺术家有联系。

 

《囚徒之旅》协调员理查德·布恩(Richard Boonstra)解释说:

每节课都有配套的艺术作品,这有助于任何不识字的参与者在自己的时间里进行反思。主持人还可以展示大尺寸的图像,以便不识字的囚犯仍然可以参与在课程中。 

该方案以创纪录的时间实现,格兰感谢许多组织为完成这一个目标而共同努力:

我们不是圣经翻译者,我们不是图象艺术家,但我们有一个愿景,要向这个人群和原住民囚犯传福音。能够有监狱团契、澳大利亚威克理夫翻译会、SIL 澳大利亚、澳洲原住民语言协会、圣经联盟和基督教探索有这么多其他组织和个人都愿意支持这一愿景是最大的祝福。

理查德补充道:“是的,这发生得太快了!我们只是认为上帝手已经掌握了这里。我们一起开启了希望。”

《囚徒之旅》使用《简明英文版》的试点计划正在等待在达尔文惩教中心推出,理查德希望能够开始辅导员培训。一旦 COVID-19 限制放宽,就可以使用新的小册子。

有关《囚徒之旅》的更多信息,请访问 https://prisonfellowship.org.au/programs/the-prisoners-journey/
https://bl.org.au/projects/aboriginal-plain-english-bible/ 

要了解有關簡明英文版聖經 PEV 的更多信息,請前往https://aboriginalbibles.org.au/english-plain/

非常感谢您的耐心...

等待是艰难的。但是想像一下用您的语言等待圣经2000年的情景吧!感谢您的耐心等待,也感谢您的慷慨支持。这将有助于结束漫长的等待......